一句话说明我们能解决什么问题

如果你要把产品、品牌或网站带到海外市场,我们把你的中文(或其他源语)信息变成目标市场“自然可读”的语言:*不仅仅是字对字翻译,而是把意思、情感和使用场景都搬过去*,同时保证术语一致、格式可复用、合规且能直接上线。
我们的核心服务
品牌文案翻译(Slogan、品牌故事、市场投放)
品牌文案不是句子堆叠,它是一个语气、价值观、与消费者对话的方式。我们把一句中文Slogan拆解成“情感+利益+文化锚点”,用目标语言重塑,而不是直译。举例:中文“科技以人为本”在日语、法语中表达侧重点会不同,我们会选择最能引发共鸣的表达。
产品资料翻译(说明书、用户手册、电商详情)
产品资料要求严谨、一致和可查。我们会:
- 建立术语表与翻译记忆库(TM),确保术语前后一致;
- 使用合适的风格指南(技术风、用户友好型等);
- 处理图表、表格、规范字段,确保可直接排版与上架。
网站本地化
网站本地化不仅是翻译页面文本,还包括日期货币格式、SEO关键词、本地化图片说明、交互文字(按钮、提示)等。我们会做文化适配测试,保证用户流畅体验。
我们的工作流程(简单、透明、可跟踪)
- 需求沟通:明确语言对、交付物、目标受众与风格偏好;
- 报价与交期:按字数/小时/项目报价,列出里程碑;
- 术语准备:建立术语表、风格指南与参考示例;
- 初稿翻译(AI辅助):使用神经机器翻译提高效率,译员基于上下文修订;
- 人工校对与终审:母语校对+行业专家复核;
- 交付与反馈:客户验收,必要时二次调整,更新TM。
AI+人工双重校验:为什么这样做更稳妥
想象把翻译当成烤面包:AI是烤箱,速度快且一致;人工是面包师傅,能把口味调到当地人的习惯。我们先用神经机器翻译(NMT)做草稿,提高效率,随后由专业译员在语境、文化与法律敏感度上把关,最后再由目标市场母语校对者检验自然度与可读性。
质量控制要点
- 双重校对:译员初审 + 母语终审;
- 术语一致性:通过CAT工具与TM实现自动一致性检查;
- 风格合规:按客户风格指南或行业惯例调整;
- 可追溯:交付版本有变更记录,便于后续维护。
支持的语言与典型应用
| 语言 | 典型应用 |
| 英语 | 全类目:品牌、产品、网站、法律文本、营销活动 |
| 日语、韩语 | 电子产品、游戏、本地化营销、用户手册 |
| 法语、西班牙语、德语 | 电商、本地广告、技术文档、合规材料 |
| 俄语、阿拉伯语 | 市场拓展、产品介绍、客服话术 |
| 越南语、泰语、印尼语 | 东南亚市场本地化、社媒内容、电商详情 |
常见问题与实用建议(基于费曼式解释)
Q:为什么同一句话不同译员翻出来会不一样?
语言有多种“合理”表达。就像你问三个人“下午吃什么”,每个人口味不同。译员的背景、风格和对目标受众的理解会影响选择。我们通过术语表和风格指南把“偏好”固化,减少这种差异。
Q:AI翻译会不会导致质量下降?
不会,前提是有合理流程。AI提高效率但也会犯“信念性错误”(hallucination)。所以必须有人来核对事实、行业术语与文化敏感点。我们把AI当工具而不是替代。
Q:如何保证术语一致?
建立术语库(TB)、翻译记忆库(TM)并在CAT工具中启用自动替换与警示,后续项目可复用,相当于拥有一份“词汇手册”,不断成长。
实际操作提示(给项目经理和产品经理的清单)
- 提前准备参考资料:品牌手册、竞争对手样本、目标人群画像;
- 明确优先级:哪些页面需要SEO、哪些仅需信息传达;
- 指定关键术语与禁用词,减少返工;
- 考虑本地化测试:上线前小范围AB测试文案;
- 设置合理的交付期:品牌文案要时间打磨,产品手册要多轮审校。
文件格式与交付物
我们支持多种文件格式输出与处理:
- 源文件处理:Word、Excel、PPT、InDesign、HTML、JSON、XLIFF;
- 交付格式:可直接返回源格式,或导出本地化包(CSV/JSON/XLIFF);
- 可提供术语表、TM包、风格指南PDF以及翻译变更记录。
价格与周期(参考范围)
价格受语言对、文本类型、行业专业度与交付期影响。以下为常见参考(仅供估算):
- 一般市场文案(英语/欧语):约0.12–0.30美元/词;
- 专业技术文档或法律文本:约0.20–0.60美元/词;
- 短期加急与创意本地化会有溢价;
- 大项目可谈包年或批量折扣,同时建立TM以降低长期成本。
典型案例示意(匿名化)
举个不那么正式的例子:有一家智能家居品牌要进法国市场。原中文Slogan偏技术化,我们把语气从“功能主导”改为“生活场景主导”,同时用法语中常见的简短节奏,使广告语在电视和社媒上更好传播;手册则按法国法规要求调整了安全提示和保修条款。结果是上线后替换率低、客服问题减少。
如何开始合作(简单三步)
- 发给我们样本文件与目标市场说明;
- 我们评估并给出试译样本与报价;
- 确认术语表、交期后进入正式翻译流程。
最后的几句(像朋友提醒)
做本地化就像去外国超市购物:单看包装常常买错东西。翻译要把“用途、情感和文化”一起带过去。把好术语表和风格指南当作长期投资,你会发现后面每次上线都省心不少。需要的话,我这儿可以安排试译,先看一段再决定下一步。